Eine der (für mich) schönsten Tatsachen in Finnland ist, dass die meisten Filme, die hier im Kino landen, nur untertitelt sind. Heißt: Ich kann die neuesten Filme auf englisch im Kino genießen. Ich liebe es, Filme auf diese Art zu sehen. Auf einen neuen Streifen war ich besonders gespannt und in dem waren wir heute mit ein paar Studenten: Inglorious Basterds, der neue Tarantino.
Angesiedelt im von Nazideutschland besetzten Frankreich gehts hier um eine Gruppe erbarmungsloser, amerikanisch-jüdischer Nazijäger, angeführt durch Leutnant Aldo Raine, gespielt von Brad Pitt. Tarantino engagierte ne Menge bekannter deutscher Schauspieler für sein neuestes Werk. Und auch ne Menge französischer Akteure, die bestimmt ebenso bekannt sind.
Nun das Problem: Der Film ist zu einem Drittel englischsprachig, einem Drittel deutschsprachig und einem Drittel französisch sprachig. Die ersten beiden Sprachen verstehe ich anstandslos…französisch eher weniger. Und da die Finnen, wie gesagt, nur finnische und schwedische Untertitel haben, entging mir ein Drittel der Dialoge des Films, was witzig, aber unpraktisch war. Im Gegensatz zu meinem australischen Mitbewohner, der nur seine Muttersprache beherrscht, war ich jedoch im Vorteil und nett wie ich nun mal bin, übersetzte ich ihm natürlich vor Ort, einige der deutschen Dialoge.
Der Film ist übrigens echt klasse und lebt zum großen Teil davon, dass die Dialoge von Muttersprachlern gesprochen werden, anders als bei vielen englischsprachigen Produktionen, in denen Amis versuchen als deutsche Akteure zu überzeugen, was meistens gnadenlos in die Hose geht. Also: Schaut ihn euch unbedingt an. Im Original UND mit englischem Untertiteln…außer man beherrscht sowohl Englisch, als auch Französisch…und natürlich Deutsch ^^.